Закон про українську мову — чи потрібно перекладати сайт українською мовою?

У 2018 році був зареєстрований законопроєкт про українізацію інтернету. 25 квітня 2019 року цей законопроєкт був ухвалений. Його назва: “Закон України “Про забезпечення функціонування української мови як державної””. У підприємців, вебмайстрів і SEO-спеціалістів виникло безліч запитань. Як тепер бути? Які наслідки ухвалення цього законопроєкту для власників бізнесу?

Головне, що варто розуміти — 100% правильного рецепта, як зробити українську версію сайту за замовчуванням і при цьому не втратити ранжування російськомовної версії, поки не існує. У цій статті ми розглянемо кілька варіантів реалізації впровадження української версії за замовчуванням, які використовують великі портали та інтернет-магазини.

Про що йдеться в цьому законі?

Давайте коротко розберемося, про що йдеться в тексті ухваленого законопроєкту:

Вище представлена частина законопроєкту, що стосується сайтів. Що в ній сказано? Сайти, які зареєстровані, реалізують товари та послуги в Україні, повинні бути виконані українською мовою. Водночас сайт може містити інші мовні версії. Але українська версія за обсягом не повинна поступатися іншим мовним версіям сайту, а також завантажуватися за замовчуванням для користувачів із України. Це стосується також сторінок компаній у соціальних мережах.

Чим може загрожувати невиконання цього закону?

Як зазначено в тексті закону:

Тобто, якщо порушити цей закон, буде накладено штраф у розмірі від 3400 до 5100 грн.

Як перекласти сайт українською мовою та уникнути негативних наслідків для ранжування в Google?

Впровадження української версії та переклад сторінок сайту українською мовою може спричинити як зростання трафіку, а відповідно й замовлень, так і негативні наслідки, якщо все виконати некоректно. Врахуйте, що поки сторінки української версії перебувають на стадії перекладу, потрібно уникнути їх індексації пошуковими системами.

Алгоритм дій при впровадженні української версії сторінок на сайт:

  1. Впроваджуємо функціонал, який дозволить нам додавати на сайт контент українською мовою (звертаємося до програміста або до техпідтримки вашої CMS);
  2. Перекладаємо весь контент, мета-дані та все, що потребує перекладу, українською мовою;
  3. Тільки після виконання перших двох пунктів і ретельної перевірки всіх сторінок виводимо на сайт перемикач мовної версії (в ідеалі в шапці сайту, так, щоб користувачу було зручно змінювати мову сайту);
    Приклад реалізації:
  4. Додаємо в код кожної сторінки сайту в розділ head тег link з атрибутом rel=alternate із посиланнями на мовні версії сайту та вказівкою мови в атрибуті hreflang;

    <link rel="alternate" href="https://site.ua/" hreflang="ru">

    <link rel="alternate" href="https://site.ua/ua/" hreflang="uk">

  5. Впроваджуємо нові адреси в карту сайту;

Ось і все, що потрібно зробити. Виглядає досить просто, але на практиці, як завжди, з’являються “підводні камені”, а про час, який знадобиться на переклад сайту, можна взагалі промовчати. Тож краще почати заздалегідь, щоб не доробляти все в останній день.

Ми завжди рекомендуємо своїм клієнтам створювати україномовну версію сайту — зазвичай це приносить додатковий трафік, а також позитивно впливає на ранжування всього домену.

Що означає “Сайт повинен завантажуватися для українських користувачів за замовчуванням”?

Це означає, що при переході на сайт користувач має потрапляти на українську версію сайту.

Як же це реалізувати?

Розглянемо доступні нам варіанти.

Варіант №1

Для початку розглянемо найпростіший і найочевидніший спосіб.

Впроваджуємо українську версію на сайт. Після цього всі російськомовні сторінки переносимо в папку /ru/, а на основному домені вмикаємо українську версію.

Виходить, що українська версія у нас перебуває на основному домені, а російськомовні сторінки — в папці.

Приклад:

https://site.ua — українська версія головної сторінки.

https://site.ua/ru/ — російська версія головної сторінки.

https://site.ua/smartphone/samsung/ — українська версія категорії смартфони Samsung.

https://site.ua/ru/smartphone/samsung/ — російська версія категорії смартфони Samsung.

Розглянемо, у кого з великих і популярних сайтів реалізована така версія:

Візьмемо як приклад кейс порталу work.ua.

При переході на сторінку сайту нам відображається українська версія сайту, а російськомовна версія доступна через перемикач у папці /ru/. Раніше у work.ua на основному домені була російськомовна версія сайту. Тобто ми бачимо повне перенесення російськомовної версії сайту на інші URL-адреси без посторінкового редиректу, що саме по собі викликає жах у будь-якого SEO-спеціаліста. Грубо кажучи, пошуковій системі потрібно заново просканувати та проіндексувати весь сайт. У кейсі work.ua усе пройшло успішно, і сайт навіть зріс за трафіком.

Цей спосіб обрала більшість великих інтернет-магазинів і порталів. Його обрали такі сайти, як allo.ua, tehnoezh.ua тощо. Але водночас до цього способу потрібно підходити обережно, адже великому сайту такий підхід може зійти з рук, а для невеликого сайту обернутися втратою позицій і трафіку на тривалий час.

Варіант №2

Другий спосіб уже не такий очевидний і складніший у реалізації.

При впровадженні на сайт української мови встановлюється мовна cookie, яка відповідатиме за те, на яку сторінку потрібно направити користувача.

Коли на сайт заходить користувач, у якого ще немає мовної cookie, ми перенаправляємо його за допомогою 302 редиректу на українську версію сайту. А далі користувач має можливість обрати зручну для себе версію сайту.

Якщо він переходить на російську мову, надалі в нього завантажуватиметься російськомовна версія сайту, залишається на українській — україномовна.

Але все, що написано вище, не актуально для пошукового бота. Якщо діяти так само з сайтом в очах пошукового бота, це може закінчитися плачевно для російськомовної версії сайту.

Тоді напрошується очевидний вихід із ситуації. Для пошукового бота ми віддаємо той URL-адрес, який він і запитує. Таким чином, пошуковий бот потрапляє на потрібну йому сторінку, а користувач відповідно до закону — на україномовну версію сайту.

Розглянемо приклад реалізації такого варіанту у великих і популярних сайтів:

Наприклад, подібна реалізація впроваджена у flagma.ua.

Ось що видає сайт для браузера:

А ось що видає сайт пошуковому боту:

Але в цьому способі є один передбачуваний недолік, який великому сайту пошукова система може пробачити, а невеликому принести неприємності у вигляді просідання позицій, а відповідно й трафіку. Цей спосіб має ознаки так званого “клоакінгу”.

Клоакінг — один із методів так званого “чорного” SEO. Його суть полягає в тому, що пошуковому боту та користувачу надаються різні за змістом сторінки.

Виходить, що ми віддаємо користувачу та пошуковій системі різні варіанти сторінок. З одного боку, це клоакінг, але з іншого боку, на нашому сайті впроваджено атрибути rel=alternate, які показують пошуковій системі, що це просто інша мовна версія сторінки. Наскільки цей спосіб хороший для невеликих сайтів, стане зрозуміло в найближчі місяці.

Виходячи з вищесказаного — цей спосіб є оптимальним для того, щоб сайт не порушував ухвалений законопроєкт, але фактично він порушує рекомендації Google і теоретично може спричинити негативні наслідки для всього сайту.

Варіант №3

Третій варіант — це щось середнє між першим і другим, у цьому способі ми йдемо шляхом найменшого опору.

Впроваджуємо українську версію, віддаємо користувачу та пошуковому боту запитувану сторінку. На російськомовних сторінках виводимо спливне вікно з пропозицією перейти на українську версію сайту, при цьому накладаємо фільтр на сам контент сайту.

Приклад реалізації:

Які є мінуси у цього способу реалізації? Єдиний мінус — це те, що поки не зрозуміло, наскільки такий контент відповідає визначенню україномовної сторінки. Користувачу надається вибір, на яку версію сайту перейти, а не завантажується українська версія сайту за замовчуванням. Наскільки це задовольнить законодавців і перевіряючих, покажуть офіційні роз’яснення, які обов’язково з’являться найближчим часом. Для пошукової ж системи тут немає жодних потенційних проблем і труднощів.

ВИСНОВОК

Виходячи з усього вищесказаного, можна зробити такі висновки. Перекладати сайт українською мовою можна і потрібно. Це принесе збільшення трафіку, адже до загального пулу запитів, за якими ранжується сайт, додадуться україномовні запити. А збільшення трафіку зазвичай означає і збільшення кількості замовлень. Бажано починати переклад сайту заздалегідь, адже це трудомісткий процес і вимагає значних витрат часу. Щодо вибору способу реалізації — ми продовжимо спостереження за тенденціями в цьому напрямку і будемо оновлювати статтю в міру надходження нової інформації.

(5/5 - голосів 1)

Рекомендовані статті

Читайте також: